加入城市,听原创电台,写情感文字,分享你的一切。
您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册居民
x
【轻松一刻】
酷刑
据说,学校的伙食标准是一天30元。这天,寝室里进了只老鼠,大家一起围追堵截,终于活捉之。然后就开始讨论它的死法。寝室老大说:“用黄豆泡水,胀死它。” 老二说:“不,用火烧,水淹,再处以满清十大酷刑。” 老三悠悠然说:“都不好,让它吃食堂的饭,腻死它。”
饱的与饿的
某天天热,俺去食堂打饭,只见门窗紧闭。俺问:“为何不把门窗打开凉快凉快?”某人答:“你没看见外面有苍蝇吗?” 俺一挥手打死头上的两只苍蝇:“这里面也有啊!” “它们已经吃饱了,外面的还是饿的……”
队排得长吗?
有一天中午,去食堂买饭。下楼梯的时候刚好碰到室友已经买好饭上楼。于是顺口问了一句:“队排得长吗?” 室友答:“不长。但是,很粗。”
这是什么?
一男生打饭时,问师傅:“这是什么?” “土豆炒肉。” “土豆炒什么?” “土豆炒肉。” “土豆炒什么?” “土豆炒肉。” “土豆炒什么?” “肉……” 最后,打饭的师傅醒悟,给男生添上点肉。
【数据】
10分钟美国的一项研究结果显示:体重超标者每天步行10分钟,可显著提升生活质量。
0.5+0.5=1 网友提出的婚姻公式:婚姻不是1+1=2,而是0.5+0.5=1,即两人各削去一半自己的个性和缺点,然后凑合在一起。
三倍英国科学家经研究发现,在家庭照片中笑容最灿烂的那些孩子将来的婚姻成功率,是那些愁眉不展的孩子的三倍。 (来源:羊城晚报)
【网海拾趣】
中文+英文=中英文根据中文词汇的拼音或者读音制作出英文单词,这种单词就叫“中英文”。据“全球语言监督”组织称,自1994年以来,加入英语的国际词汇中,中英文贡献至少在5%到20%。如果你还不明白什么是中英文,那就从这些近期出现的例子里了解一下吧。
No.1 高考(gaokao)因为高考这场超大规模的考试,“gaokao”这一拼音词组,一时间成为国外媒体中国报道的热门词汇。《纽约时报》甚至还给“gaokao”注上英文发音:“gowkow”。英国媒体报道称,在为期两天的时间里,上千万学生接受了一场竞争最为激烈的考试,而这场考试,也被视为能决定一个人的未来成败。而《纽约时报》则用中国的一句俗语“千军万马过独木桥”来形容高考竞争的激烈,不过撰写这篇报道的记者似乎没能准确理解这句俗语的意义,将其描述为“一千名士兵和10匹马通过独木桥”。美国网络杂志《SLATE》则在一篇报道中对高考的含义作了“详细”解释,报道称,“kao”意为考试,而“gao”意指这一考试的高级,暗示它的难度,也暗示它对中国学生前途的“胁迫力”。
No.2 城管(chengguan)上月,“城管手册事件”曝光后,外国媒体将“城管”二字直译为“chengguan”,进入英文专用词系统。大家可以看到,城管的英文拼写方法与中文汉语拼音一致,这种造词方法是中英文最简单、最直接的一种。类似的还有“gongfu”(功夫)、“jiaozi”(饺子)等,甚至还有“buzheteng”(不折腾)。
No.3 好久不见(Longtimenosee)网上曾经有个笑话,是和“山寨英语”,也就是“中国式英语”有关的:一个老师把“好好学习,天天向上”按照中文逐字翻译成为“Goodgoodstudy,daydayup”。有人觉得这是个彻头彻尾的笑话,其实未必。曾有美剧迷发帖称,在《越狱》里听到了“Longtimenosee(好久不见)”。“Longtimenosee”的确切出处如今已无从考证,但可以肯定的是,这句话是地地道道的“中国制造”。 “Longtimenosee”已进入了英语的标准词组,成为了美国人的日常用语。于是有网友打趣说:“说不定有一天,美国人也会说Goodgoodstudy,daydayup呢。”
No.4 四书(FourBook)在这些“中英文”里,很多词本身也在折射中国不同时期的历史进程。如“FourBook”(四书)、“FiveClassics”(五经)、“drinktea”(饮茶)、“Chingming”(清明)等,这些典型的中英文,亦让人联想到最远乃至最近的中国故事。
[ 本帖最后由 zixuan2445 于 2009-6-21 10:24 编辑 ] |